노무현 대통령 배너
요즘 번역이 다 끝난 책 하나를 열심히 리뷰 중입니다. 보통 초벌 번역하다 막히면 일단 원문을 그냥 남겨두고 넘어갑니다. 그러다 보니 재벌 번역때 만나는 문장은 쉬운게 없습니다. 아래 문장이 어떤 의미인지 한번 생각해 보시죠.
Culture eats strategy for breakfast
이 문장은 2006년 1월 23일자 월스트리트 저널에 데비 홀튼이 쓴 포드사에 대한 기사 제목에서 유래합니다. (출처:  Culture eats strategy for breakfast)

기업 문화를 바꾸는게 얼마나 어려운지를 나타내는 이 문장을 저는 이렇게 번역했습니다.
문화에 비하면 전략은 아침식사에 불과하다.
문화를 바꾸는것에 비하면 전략을 짜는것은 아침식사를 하는 것과 같다.
혹시 더 좋은 의견 있으시면 댓글로 알려주세요. 마무리 작업 참 힘드네요.

저작자 표시 비영리 변경 금지
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
TAG