요즘 번역이 다 끝난 책 하나를 열심히 리뷰 중입니다. 보통 초벌 번역하다 막히면 일단 원문을 그냥 남겨두고 넘어갑니다. 그러다 보니 재벌 번역때 만나는 문장은 쉬운게 없습니다. 아래 문장이 어떤 의미인지 한번 생각해 보시죠.
기업 문화를 바꾸는게 얼마나 어려운지를 나타내는 이 문장을 저는 이렇게 번역했습니다.
Culture eats strategy for breakfast이 문장은 2006년 1월 23일자 월스트리트 저널에 데비 홀튼이 쓴 포드사에 대한 기사 제목에서 유래합니다. (출처: Culture eats strategy for breakfast)
기업 문화를 바꾸는게 얼마나 어려운지를 나타내는 이 문장을 저는 이렇게 번역했습니다.
문화에 비하면 전략은 아침식사에 불과하다.
문화를 바꾸는것에 비하면 전략을 짜는것은 아침식사를 하는 것과 같다.혹시 더 좋은 의견 있으시면 댓글로 알려주세요. 마무리 작업 참 힘드네요.
'Life & Culture > 일상다반사' 카테고리의 다른 글
| 왜 컨퍼런스와 세미나를 다녀야 하는가 (5) | 2010/02/21 |
|---|---|
| 인건비는 기업 활동의 진정한 목적이다. (0) | 2010/02/10 |
| 문장 하나를 번역하느라 두시간을 고민하다. (12) | 2010/02/02 |
| SDS 자바 커뮤니티 2010년 1차 오픈 세미나를 진행합니다. (0) | 2010/02/01 |
| 트위터 다이 (0) | 2010/01/20 |
| 2010년 북미 최고의 직업 No2는 '소프트웨어 엔지니어' (0) | 2010/01/18 |
TAG 번역

이올린에 북마크하기
이올린에 추천하기

